Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

L’anglais en perte de vitesse dans les revues scientifiques ? Non

Points clés

ArabeLes revues doivent s'adapter aux marchés, et avec le chinois, ce sont les langues arabes qui attirent des éditions en langues locales. Le groupe Nature vient de lancer une édition en langue arabe, et tout est décrit dans les premiers numéros. Vous n'avez plus qu'a appuyer sur google translate et vous l'avez en mauvais français.

D'autres revues ont des politiques dans les langues locales. The Lancet a une édition Middle East avec un rédacteur : Farrokh Habibzadeh, The Lancet Middle East Edition, NIOC Medical Education and Research Center, Shiraz, Iran. The Lancet a un rédacteur basé à Pékin.

Dans le passé, The Lancet et le JAMA ont eu des éditions françaises qui ont collapsé…

Partagez cet article sur les réseaux:
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

3 commentaires

  • Ma réponse est non. Il faut savoir que Nature Middle East, par exemple, propose une traduction en anglais des articles publiés en Arabe. Pour chaque article, il y a un lien « read this in English » qui permet de basculer vers la version anglaise.
    Il faut savoir aussi qu’indépendamment de l’aspect langue, ces éditions en langue arabe constituent d’excellentes ressources pour avoir des informations sur la recherche dans la région, notamment pour les chercheurs en Europe ou aux USA qui souhaitent établir des collaborations avec les pays arabes (projets de collaboration, données génétiques, recherche de collaborateurs pour répliquer les résultats sur des populations arabes,…). De plus, les articles publiés en Arabe sont de très bonne qualité et ne constituent pas une redondance avec le contenu de Nature en Anglais. Je suppose que ça devrait être pareil pour la version en chinois.
    En ce qui concerne les éditions françaises, c’est aux chercheurs français de faire un effort pour publier en français. Ces derniers, peut être par crainte que leurs articles ne soient pas assez cités, ciblent seulement les revues anglophones mais rien ne les empêchent de publier en parallèle dans les deux langues.
    Contrairement à la France, ici en Allemagne, les scientifiques allemands sont très attachés a leur langue et essayent de l’imposer même dans les laboratoires de recherche internationaux (il y a réellement une politique pour imposer l’allemand). Les scientifiques allemands publient régulièrement dans des revues en Allemand.
    Je vous propose de lire l’article « Renaissance der Mehrsprachigkeit? – Deutsch Als Wissenschaftssprache » [traduction: Renaissance du plurilinguisme ? L’allemand, langue scientifique] publié sur le site de Goethe Institut:
    http://www.goethe.de/ins/cm/yao/wis/fut/de6176912.htm
    Très cordialement,
    Seraya Maouche

    Répondre
  • Merci pour ce commentaire constructif. Il faut défendre nos langues et c’est en parlant les autres langues que l’on peut les défendre au mieux ! Cordialement

    Répondre
  • Bonjour, le Journal of Clinical Oncology publie aussi des traductions d’articles originaux, accessibles sur son site. Un de mes articles a ainsi été traduit en chinois et en polonais (mais pas en français…).
    L’attitude allemande me parait raisonnable, il faut continuer à considérer notre langue comme une langue scientifique qui doit pouvoir parler de tout et non comme un patois juste bon pour la maison. J’ai oeuvré pour celà à la FFCD (Fédération Francophone de Cancérologie Digestive) mais il faut parfois se bagarrer pour que les protocoles d’essais destinés aux Français soient en français. On se retranche en général derrière l' »efficacité », puisque les essais sont le plus souvent cofinancés par l’industrie, qui parle et décide en anglais. La FFCD promoteur a réussi cependant à imposer à un partenaire (allemand d’ailleurs)le fait d’avoir un protocole et un cahier d’observation en français pour les francophones, en plus de la version anglaise ; ce qui a déclenché un cri du coeur : il n’y a que les Japonais pour exiger celà ! Dernière remarque : souvent ceux qui truffent leur discours ou leurs écrits d’anglicismes inutiles sont malheureusement médiocres lorsqu’il s’agit de présenter dans les congrès anglophones.

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles populaires

Archives mensuelles

Suivez-nous

Newsletter

Inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle

Tags

Vous pourriez aussi aimer