« Comment citer des données sources ? Il faut des standards proches des ceux proposés pour les références | Accueil | Peut-on encore croire les recommandations de pratique clinique ? »

vendredi 21 juin 2013

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Francis

Bonjour, je fais partie d'un groupe de traduction d'articles de recherche médicale (en -> fr) et bien évidemment, nous nous sommes posé la question. Pour en avoir parlé avec des professionnels de la santé complètent bilingues, il n'y a pas d'équivalent français pour "evidence".
Il est possible de schématiser en plaçant ce mot sur une échelle entre "fact" (un fait) et "proof" (une preuve).
Concrètement, lors d'une traduction, il ne s'agit bien sûr pas d'une question d'humeur comme avancé de manière un peu provocatrice par l'auteur du billet mais plutôt de contexte. Au traducteur de prendre en compte le champ dans lequel se situe l'article et de faire un choix.

Grégory

Merci pour ce billet.
L'évidence renvoie effectivement plus à l'opinion... J'espère que ce n'est pas de ça dont il s'agit!:)
Je vous réfère au très bon ouvrage de Serge Quérin: Dictionnaire des difficultés du français médical.
Au plaisir.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Ma Photo

Sociétés de rédacteurs & recommandations