Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Manuel de style 7 : La Prose Scientifique et le Choix des Mots

Points clés

CSE Style manualCe billet présente le chapitre 7 du livre "Scientific Style and Format" (pages 97 à 119).

Encore un long chapitre (24 pages), qui commence ainsi : "Effective scientific prose is precise, clear, economical, fluent and graceful. These qualities depend on myriad details: the choice of words, the length and flow of individual sentences, how sentences relate to each other, and how paragraph are linked. Few editorial offices can afford to rewrite extensively; …" Il y a xx parties 

  1. Les erreurs grammaticales : noms latins, noms collectifs et autres tournures qui prêtent à confusion..   avec un exemple comme "Based on the evidence, the accident was caused by a mechanical, not a chemical, failure" fait comprendre que l'accident était fondé sur la preuve, alors qu'il vaut mieux écrire "The conclusion, based on the evidence, was that the accident was caused by a mechanical, not a chemical, failure" ;
  2. Les confusions de mots avec 11 pages d'exemples tous intéressants à bien lire et relire (here and hear ; discrete and discreet), les imprécisions (alternate, alternative ; affect, effect, impact ; etiology, cause ; imply, infer ; vaccinate, immunize ;…) ;
  3. Les  expressions trop longues;
  4. Les biais divers concernant le genre et le sexe, l'ethnie et la race, la nationalité et la citoyenneté, la religion, les handicaps ;
  5. Les abréviations inutiles et confuses ;
  6. Les phrases et mots inutiles avec 2 pages d'exemples : essential plutôt que absolutely essential ; rapidly plutôt que at a rapid rate ; 10 times plutôt que an order of magnitude ; note that plutôt que it is worth it is worth pointing out that ; round plutôt que round in shape ;….
  7. Remplacer les mots terminés par 'ion' par des verbes en réécrivant la phrase …   certaines revues font attention à ce poit : par exemple supprimer 'administration' et écrire 'administrer' dans la phrase ;
  8. Privilégier la voie active (cela est proposé dans les manuels de style, mais il n'y a pas de bons arguments en faveur de cette règle !) ;
  9. Eviter le jargon.. trop fréquent…   "No pathology was found in the lung"… dire "No abnormalities were found in the lung"…  "The patient expired"…. dire "The patient died".

Le chapitre se termine par quelques difficultés rencontrées par les auteurs dont la langue maternelle n'est pas l'anglais avec le conseil de faire relire par un natif…..    mais l'argument de dire que l'anglais est mauvais ne devrait pas être un argument de refus d'un article, et c'est souvent utilisé quand le manuscrit a été revu par un anglais….  il y a anglais et anglais, et cela arrange bien certains rédacteurs.

Pour questions : herve@h2mw.eu ou lors de formations.

Partagez cet article sur les réseaux:
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles populaires

Archives mensuelles

Suivez-nous

Newsletter

Inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle

Tags

Vous pourriez aussi aimer