Lors du congrès de EASE à Strasbourg, H Penny, deputy managing editor du Lancet a décrit son travail pour détecter et supprimer les spin. Le thème du congrès était " Le titre de sa communication : "The role of technical copyeditors as watchdogs and negotiators: DETECTING AND REMOVING SPIN" dont les diapositives sont accessibles. L'une de ses diapos est reprise dans l'image de gauche. La définition en diapo 5 : "Spin represents specific reporting strategies, either intentional or unintentional, to convince the reader that the beneficial effect of the experimental intervention in terms of efficacy and safety is greater than that shown by the results".
Elle a donné de nombreux exemples
- pour les présentations trompeuses : Selective reporting; Misleading description of study design; Use of linguistic spin; No adverse events reported/lack of focus on harm; No consideration of the limitations; Selective citation of other studies (eg, only previous studies concordant with the current study findings are acknowledged).
- pour les interprétations et extrapolations incorrectes : Claim an effect for non-statistically significant results; Claim of a significant difference despite lack of statistical test; Causal language or causal claim; Focus on statistical significance instead of clinical relevance; Inadequate implication for clinical practice; Inadequate extrapolation to larger population, intervention or outcome.
Sa présentation orale était très intéressante, avec discussions sur le travail du Lancet après acceptation des articles. Elle a présenté les solutions possibles, les discussions avec les auteurs sur les épreuves. Pour illustrer les termes utilisés pour évoquer les résultats statistiques, elle a présenté une diapo extraite d'un article du Lancet 2009 intitulé "Translating statistical findings into plain English".