Lors des cours, je suis souvent consulté sur la mise en anglais des articles et je n'ai pas de bonne réponse…. Ecrivez d'abord en anglais, même si votre anglais n'est pas fantastique…. Vous écrivez mieux en anglais scientifique qu'en français scientifique car vous allez directement aux faits, sans expressions émotionnelles et adverbes inutiles… La phrase "Grâce au dévouement de l'équipe soignante, et malgré de vains efforts, nous avons malheureusement été désespéré par une issue fatale" se traduit en anglais par "The patient died".
Ensuite faites-vous éditer par un anglophone ; si vous faites d'abord votre article en français, les ennuis commencent. Si votre article est mal écrit en français, le traducteur/rédacteur anglophone va galérer ; il doit non seulement traduire, mais également réécrire… Vous avez plusieurs stratégies :
- La melleure solution est de contacter un rédacteur anglophone employé par votre hôpital, votre centre de recherches… car il connaît votre environnement, vos besoins, et fera un bon travail… problème : ils sont rares et ont trop de travail ;
- Contactez une société de service qui fait de la rédaction ; soit les grandes sociétés internationales qui ont des filiales en France (Quintiles, Parexel, etc..) et qui ont l'habitude de faire ce travail, mais à des tarifs internationaux ; soit des sociétés uniquement dédiées au Medical Writing, basées en France et il en existe quelques unes ; lors de mon billet sur Am J Experts, j'ai eu des commentaires intéressants venant de rédacteurs avec raison : "consulter un medical writer basé en France est la meileures solution" ; il faut que je construise une liste de ces services pour les recommander (passez moi des noms) ;
- Soit des services internet, comme Am J Experts que nous avons présenté et qui a amené des commentaires constructifs (conflits d'intérêts, faux espoirs, qualité variable,…) ; ils vous font un devis en ligne et tout se fait en ligne…. et il en existe beaucoup que je ne connais pas… et le travail est adapté à vos demandes (traduction, peer-review, diapos revues,…), mais les solutions 1 et 2 restent les meilleures ; nous pouvons citer : Asia Science Editing ; Biodila ; Bioedit Ltd ; BiomEditor ; Bioscience Editing Solutions ; BioScience Writers ; Blue Pencil Science ; Boston Bioedit ; Carpe Diem Biomedical Writing and Editing ; Edanz Editing ; Editage ; English Manager Science Editing ; Global EdicoServices ; JournalPrep ; Life Science Publishing ; Online English ; Professional Editing Services ; The Medical Editor ; San Francisco Edit ; ScienceDocs ; Scitext Cambridge ; Scribendi ; SciTechEdit International ; Squirrel Scribe ; Stallard Scientific Editing ; Write Science Right….
2 commentaires
Bonjour,
Je vous remercie pour votre billet. Je viens le compléter en précisant que 4Clinics est une CRO dédiée au Medical Writing (Protocoles, Rapports d’études cliniques, Publications…) basée en France et en Belgique (17 rédacteurs et écrivains).
Bien cordialement,
Mehdi Chelbi
mchelbi@4clinics.com
Merci pour la parution de ce sujet qui était vivement attendue! J’éspère que vous me permettrez de poster une petite annonce pour ma nouvelle enterprise qui concerne tout justement le creneau dont vous parlez.
Experimenté en médecine et en rédaction, je propose des services aux collègues francophones pour rédiger leurs ébauches en anglais, ou bien des traductions du français vers l’anglais.
http://cabinetbeezer.info