Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Tempête dans un verre d’eau aux Annals of Surgery : rétractation d’un article utilisant le pronom masculin uniquement pour évoquer le/la chirurgien(ne)… tout a été mis au pluriel !

Points clés

Modern surgeonHistoire surprenante, décrite le 24 juillet 2017 par RetractionWatch, car les problèmes sont ailleurs. L'European Surgical Association' a un council de 14 membres dont une seule femme, et est l'une des deux sociétés responsable de la revue Annals of Surgery (avec American Surgical Association). La revue a publié la 'Presidential Address' d'avril 2017 faite par l'ancien président Marek Krawczyk, chirrugien polonais. La publication est en anglais, tandis que la présentation était en polonais semble-t-il.

L'article a fait le buzz car il considérait le chirurgien en utilisant le pronom masculin… J'ai lu cette 'Presidential Address' qui rend hommage à des chirurgiens, dont certains sont français (Larrey, Leriche, Bismuth, Jaeck), et seul le titre semble réellement poser problème. L'auteur s'est défendu en disant qu'en polonais, utiliser un pronom masculin était l'usage pour inclure les deux sexes…. mais n'en est-il pas de même dans d'autres langues ? Sous la pression, le rédacteur en chef, un américain, a rétracté cet article pour le republier correctement ! Mais attendons la nouvelle version, car rien n'apparaît sur le site (27 juillet 2017 pour un article mis online le 24). Nouvelle version ajoutée ci-dessous le 2 août 2017.

En bref, on s'affole pour une histoire de pronom masculin, et dans le même temps, 13 des 14 membres du bureau sont des hommes : cherchez l'erreur ! Tout ceci est passé par des tweets, dont certains sont succulents…   l'un s'interroge sur le fait que ce genre de Presidential Address soit publié dans une revue, car YouTube serait plus approprié !

Les commentaires sur RetractionWatch sont assez critiques. Faut-il rétracter tous les articles sexistes. J'ai copié l'un de ces commentaires : "I suggest we use se for she and he, hem for her & him and hes for her & his as gender neutral pronouns. This will make it easy to write when gender is not specified, it is also fair and equal representation for people with unspecified gender." Dans un commentaire drôle de Richard Smith (ancien rédacteur du BMJ), il y a un bon exemple d'utilisation 'neutre' du masculin : "Development of the uterus in rats, guinea pigs, and men". D'autres commentaires font remarquer que la traduction anglaise serait mauvaise….

Pour évoquer sexe et genre dans les publications, il existe les recommandations SAGER.

Annals Surgery

Partagez cet article sur les réseaux:
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles populaires

Archives mensuelles

Suivez-nous

Newsletter

Inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle

Tags

Vous pourriez aussi aimer