Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Mise à jour des recommandations ICMJE : introduction de race et ethnie et suppression du terme paternité dans la version française

Points clés

Habituellement, les recommandations pour la conduite, la présentation, la rédaction et la publication des travaux de recherche soumis à des revues médicales de l’ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) sont actualisées en décembre (sauf en 2020, pandémie oblige). Il vient d’y avoir quelques modifications (urgentes ?) en mai 2022 et j’ai actualisé la traduction française qui est maintenant sur le site ICMJE. Vous pouvez la télécharger ici : ICMJE_french_May 2022

Voici les quelques phrases ajoutées :icmje mai 22

Page 10 : L’ICMJE ne considère pas que les résultats ou données contenu dans des rapports d’évaluation publiés par des agences d’évaluation des technologies, par des régulateurs médicaux, des régulateurs de produits de santé, ou d’autres agence d’évaluation soient une publication redondante

Page 18 : Dans les cas où la race et l’ethnie n’ont pas été collectées, expliquer pourquoi cela n’a pas été fait. La race et l’ethnie sont des constructions sociales et non biologiques ; les auteurs doivent interpréter les résultats associés à la race et l’ethnie dans ce contexte.

Cet ajout en milieu d’année semble urgent car il a été fait en même temps que la publication d’un énorme rapport américain que je vais analyser. La rédactrice de ce rapport est la future rédactrice en chef du JAMA, donc influente sur les revues et l’ICMJE. Je cite le début de la news du BMJ : Underrepresentation of ethnic and racial groups in US research and clinical trials compounds the disparities in health outcomes in these groups and should be corrected urgently, a report has concluded. The report from the National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine was mandated by Congress and sponsored by the National Institutes of Health (NIH)

J’en ai profité pour changer une expression que j’avais, avec l’aide d’un traducteur, utilisé en 2010 : ‘paternité d’un article’ pour traduire ‘authorship’. Ce mot apparaissait 10 fois dans le texte. Le terme ‘qualité d’auteur’ était déjà utilisé, et j’ai introduit parfois ‘autorat’. Je l’ai fait après avoir eu des avis intéressants de collègues que je remercie. Le terme autorat apparaît dans les wicktionnaires, mas pas encore dans les vieux dictionnaires, sauf erreur de ma part. Il m’a été proposé ‘statut d’auteur’, ce qui est pas mal aussi…  mais la traduction française était déjà en ligne sur icmje.org. J’aurais pu n’utiliser que qualité d’auteur, mais je ne pouvais pas utiliser autorat de partout ! Pourquoi ? Ne me le demandez pas ! Avez-vous des conseils ?

Quelques coquilles ont été revues !

Partagez cet article sur les réseaux:
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles populaires

Archives mensuelles

Suivez-nous

Newsletter

Inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle

Tags

Vous pourriez aussi aimer